Теория перевода тест онлайн бесплатно | 
 |  - 1 включает в себя 2
  |  - 1 никак не связано с 3
  |  - 1 равно 2
  |  - 1 противопоставляется 2
  |  
 
 
  | 
 |  - межзнаковыми отношениями
  |  - референциальным значением
  |  - внутрилингвистическими отношениями
  |  - прагматическими отношениями
  |  
 
 
  | 
  | 
  | 
 |  - пределы скорости речемыслительного процесса переводчика;
 быстрый темп речи оратора; целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации  |  - нехватка словарного запаса
  |  
 
 
  | 
 |  - самостоятельным техническим приемом перевода
  |  - одним из способов перевода
  |  - вспомогательным этапом в процессе перевода
  |  - особым видом перевода
  |  
 
 
  | 
  | 
 |  - трансформационной теории перевода
  |  - теории закономерных соответствий
  |  - семантико-семиотической теории перевода
  |  - теории уровней эквивалентности перевода
  |  
 
 
  | 
  | 
  | 
  | 
  | 
 |  - не зависит от сложности преобразований
  |  - не зависит от степени сложности оригинала
  |  - свидетельствует о недостаточном профессионализме переводчика
  |  - не может быть достаточным основанием для оценки уровня профессионального умения переводчика
  |  
 
 
  | 
 |  - второй тип эквивалентности
  |  - первый тип эквивалентности
  |  - пятый тип эквивалентности
  |  - четвертый тип эквивалентности
  |  
 
 
  | 
 |  - прагматическим потенциалом оригинала
  |  - коммуникативным намерением автора оригинала
  |  - коммуникативным намерением переводчика
  |  - личностью Рецептора
  |  
 
 
  | 
 |  - множественным (вариантным) соответствием
  |  - единичным (постоянным) соответствием
  |  - однотипным соответствием
  |  - разнотипным соответствием
  |  
 
 
  | 
 |  - синонимия
  |  - омонимия
  |  - полисемия
  |  - все перечисленное
  |  
 
 
  | 
 |  - гораздо позже других разделов языкознания, таких как грамматика, фонетика или лексикология
  |  - В середине XVIII в
  |  - еще до того, как грамматика, фонетика или лексикология выделились в самостоятельные разделы языкознания
  |  - одновременно с другими разделами языкознания, такими как грамматика, фонетика или лексикология
  |  
 
 
  | 
 |  - лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот
  |  - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющим это значение на ПЯ
  |  - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
  |  - один из видов грамматической трансформации
  |  
 
 
  | 
  | 
 |  - не встречается в английском языке
  |  - не свойственно русскому языку
  |  - не часто в ораторской речи
  |  - не характерно для французского языка
  |  
 
 
  | 
 |  - мало распространенный вид переводческой трансформации
  |  - иначе называется прономинализацией
  |  - противопоставляется прономинализации
  |  - заключается в неоднократном употреблении одного и того же местоимения в переводе
  |  
 
 
  | 
 |  - снижению уровня эквивалентности
  |  - искажению смысла высказывания оригинала
  |  - снижению многословности высказывания оригинала
  |  - сохранению важных элементов смысла
  |  
 
 
  | 
 |  - научно-технических материалов
  |  - материалов местной прессы
  |  - художественной литературы
  |  - рекламы экспортируемых товаров
  |  
 
 
  | 
 |  - конкретизация
  |  - экспликация
  |  - генерализация
  |  - модуляция
  |  
 
 
  | 
 |  - отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы
  |  - субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения между знаком и человеком, пользующимся данным знаком
  |  - отношения между знаками без учета эмоциональных факторов
  |  - отношение между знаком и предметом, процессом, качеством, явлением реальной действительности, обозначаемым данным знаком
  |  
 
 
  | 
 |  - незначительно меньше, чем при письменном переводе
  |  - такой же, как и при письменном переводе
  |  - превышает объем текста перевода письменного
  |  - гораздо меньше, чем при письменном переводе
  |  
 
 
  | 
 |  - отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в ИЯ и ПЯ, которые бы позволили утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;
 сохранение общности содержания оригинала и перевода; невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации  |  - сохранение идентификации ситуации
  |  
 
 
  | 
 |  - позволяет приблизиться к требованиям хорошего вкуса
  |  - допускает улучшение
  |  - требует максимальной близости
  |  - дает полную свободу переводчику
  |  
 
 
  | 
  | 
 |  - трансформационной теории перевода
  |  - семантико-семиотической теории перевода
  |  - теории уровней эквивалентности перевода
  |  - теории закономерных соответствий
  |  
 
 
  | 
 |  - должен воспроизводить прагматический потенциал оригинала
  |  - в своих действиях не зависим от прагматики оригинала
  |  - проявляет свое личностное отношение к сообщению
  |  - не может воспроизводить прагматический потенциал оригинала
  |  
 
 
  | 
 |  - семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка
  |  - предметно-логическое значение слова
  |  - отношение к слову членов говорящего коллектива
  |  - отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы
  |  
 
 
  | 
 |  - была скептически воспринята языковедами
  |  - была скептически воспринята как практиками-переводчиками, так и языковедами
  |  - отвергалась практиками-переводчиками
  |  - с энтузиазмом была поддержана как практиками-переводчиками, так и языковедами
  |  
 
 
  | 
 |  - единица соответствия/несоответствия
  |  - единица переводческого процесса
  |  - единица перевода
  |  - минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной 'порции' перевода
  |  
 
 
  | 
 |  - обязан сохранять норму и узус ПЯ
  |  - не может изменить жанровую принадлежность текста
  |  - не вправе отказаться от максимально возможной эквивалентности
  |  - может модифицировать результаты процесса перевода
  |  
 
 
  | 
 |  - указание на эмоциональный характер высказывания;
 средство оформления грамматической категории; средство коммуникативного членения высказывания и текста, т.е. обеспечение смысловой связи между частями высказывания и соседними высказываниями  |  - обязательным компонентом общности содержания оригинала и перевода
  |  
 
 
  | 
 |  - не обязан максимально обеспечивать выполнение прагматических задач
  |  - не обязательно является эквивалентным
  |  - это перевод, оправдывающий ожидания коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку его качества
  |  - может допускать нарушение норм или узуса ПЯ
  |  
 
 
  | 
 |  - исторические решения партии и правительства
  |  - объективные мировые геополитические процессы
  |  - объективные мировые геополитические процессы и развитие языкознания
  |  - новые направления в развитии языкознания
  |  
 
 
  | 
 |  - является субъективной оценкой заказчика
  |  - может быть произведена с большей или меньшей степенью детализации
  |  - является исключительной прерогативой переводоведов
  |  - не может быть объективной
  |  
 
 
  | 
 |  - может быть оценена только с использованием объективных методик
  |  - невозможно определить эмпирически
  |  - может определяться эмпирически
  |  - невозможно оценить объективно
  |  
 
 
  | 
 |  - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющим это значение на ПЯ
  |  - лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот
  |  - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
  |  - один из видов грамматической трансформации
  |  
 
 
  | 
 |  - одновременно с поступлением текста оригинала
  |  - вслед за полностью произнесенным текстом оригинала
  |  - вслед за полностью произнесенной минимальной единицей перевода
  |  - вслед за несколькими минимальными единицами перевода
  |  
 
 
  | 
 |  - абсолютная творческая свобода
  |  - стремление к объективному (правильному) варианту перевода
  |  - догадка
  |  - жесткая зависимость от оригинала
  |  
 
 
  | 
 |  - незначительно меньше, чем при письменном переводе
  |  - примерно равен объему письменного текста
  |  - превышает объем текста перевода письменного
  |  - гораздо меньше, чем при письменном переводе
  |  
 
 
  | 
  | 
 |  - лексической сочетаемостью слов в ИЯ
  |  - творческой самостоятельностью переводчика
  |  - стремлением переводчика придать ЛЕ особое значение
  |  - неодинаковым словопорядком в ИЯ и ПЯ
  |  
 
 
  | 
 |  - обусловлено стремлением переводчика к творческой самостоятельности
  |  - не связано со структурой ПЯ
  |  - не связано со структурой ИЯ
  |  - обусловлено семантической избыточностью ряда единиц исходного текста
  |  
 
 
  | 
  | 
 |  - синонимы
  |  - омографы
  |  - омонимы
  |  - многозначные слова
  |  
 
 
  | 
 |  - способность как можно более точно передать особенности значений лексических единиц
  |  - способность как можно более точно передать специфику синтаксического строя оригинала
  |  - способность как можно более полно передать исходную информацию
  |  - способность точно передать особенности индивидуально-авторского стиля текста оригинала
  |  
 
 
  | 
 |  - семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка
  |  - отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы
  |  - отношение к слову членов говорящего коллектива
  |  - предметно-логическое значение слова
  |  
 
 
  | 
 |  - обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании
  |  - совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста
  |  - лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения
  |  - синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте
  |  
 
 
  | 
 |  - шаги, которые предпринимает переводчик в ходе переводческой деятельности
  |  - условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части
  |  - инструкции, которым должен следовать переводчик, для достижения адекватного перевода
  |  - последовательность переводческого процесса
  |  
 
 
  | 
  | 
 |  - часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании
  |  - совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания
  |  - отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
  |  - часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
  |  
 
 
  | 
 |  - нет правильного ответа
  |  - перевод как психолингвистический процесс, т.е. преобразование текста на одном языке в текст на другом языке
  |  - перевод как результат этого процесса, т.е. новое речевое речевое произведение
  |  
 
 
  | 
  | 
 |  - словосочетание
  |  - предложение
  |  - слово
  |  - морфема
  |  
 
 
  | 
 |  - цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию, способ описания ситуации и возможность связывать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации
  |  - способ описания ситуации и цель коммуникации
  |  - цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию и способ описания ситуации
  |  - цель коммуникации и указание на одну и ту же ситуацию
  |  
 
 
  | 
 |  - полностью передает предметно-логическое содержание оригинала
  |  - не соблюдает нормы ПЯ
  |  - адекватно воспроизводит коннотативные аспекты оригинала
  |  - то же самое, что и черновой перевод
  |  
 
 
  | 
 |  - лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации
  |  - лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе
  |  - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
  |  - лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением
  |  
 
 
  | 
  | 
 |  - вскоре после того, как появилась потребность в переводе
  |  - в середине XIX в
  |  - одновременно с развитием речевой деятельности человека
  |  - примерно в середине ХХ в
  |  
 
 
  | 
 |  - на практике встречается не часто
  |  - не используется в переводах произведений художественной литературы
  |  - совершенно не допустим при переводе официальных текстов
  |  - противопоставляется свободному переводу
  |  
 
 
  | 
 |  - изучение влияния грамматических, синтаксических и стилистических факторов на результат перевода
  |  - выявление цели процесса перевода, его результатов и путей их достижения
  |  - рассмотрение процесса перевода с позиций социологии, психологии и языкознания
  |  - исследование важности творческого, интуитивного и технического аспектов в деятельности переводчика
  |  
 
 
  | 
 |  - одинакова для любого вида перевода
  |  - неодинакова для разных языков
  |  - произвольна
  |  - одинакова для любых языков
  |  
 
 
  | 
 |  - способы перевода
  |  - виды перевода
  |  - качества перевода
  |  - нормы перевода
  |  
 
 
  | 
 |  - ситуация
  |  - идентификация ситуации
  |  - способ описания ситуации
  |  - цель коммуникации
  |  
 
 
  | 
 |  - сопоставительным анализом синхронного и последовательного переводов
  |  - изучением факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале
  |  - рассмотрением устного перевода как особого вида перевода в противоположность письменному переводу
  |  - рассмотрением устного перевода как особого вида устной речи на языке Рецептора
  |  
 
 
  | 
 |  - не является процессом выбора
  |  - жестко детерминирован оригиналом
  |  - подчиняется установленным принципам
  |  - не может иметь однозначного исхода
  |  
 
 
  | 
 |  - не позволяет переводчику выразить некоторые элементы смысла
  |  - свидетельствует о непереводимости некоторых его элементов
  |  - характерна для переводов с русского языка
  |  - является причиной лексических добавлений в переводе
  |  
 
 
  | 
 |  - грамматическая замена
  |  - экспликация
  |  - компенсация
  |  - антонимический перевод
  |  
 
 
  | 
 |  - примерно равно объему письменного текста
  |  - превышает объем текста перевода письменного
  |  - значительно меньше, чем при письменном переводе
  |  
 
 
  | 
 |  - теории закономерных соответствий
  |  - теории уровней эквивалентности перевода
  |  - семантико-семиотической теории перевода
  |  - трансформационной теории перевода
  |  
 
 
  | 
 |  - воспроизводят в ПЯ морфемный состав слова или составную часть устойчивого словосочетания в ИЯ
  |  - воспроизводят в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации
  |  - создаются при передаче значения безэквивалентного слова в контексте при помощи одного из видов лингвистической трансформации, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода
  |  - создаются путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ
  |  
 
 
  | 
 |  - удерживать в памяти несколько минимальных единиц перевода
  |  - последовательно переводить каждую минимальную единицу перевода
  |  - удерживать в памяти каждую минимальную единицу перевода
  |  - практически одновременно переводить каждую минимальную единицу перевода
  |  
 
 
  | 
 |  - не может свидетельствовать о неэквивалентности перевода
  |  - может быть только относительным
  |  - не может свидетельствовать о неудовлетворительности перевода
  |  - может быть абсолютным или относительным
  |  
 
 
  | 
 |  - внутрилингвистические (внутрисемиотические) значения знаков
  |  - референциальные значения знаков
  |  - субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения между знаком и человеком, пользующимся данным знаком
  |  - знаковые системы
  |  
 
 
  | 
 |  - общность способа описания
  |  - общность описания ситуации
  |  - общность цели коммуникации
  |  
 
 
  | 
 |  - перевод безэквивалентной единицы с использованием одной из грамматических трансформаций
  |  - использование при переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ
  |  - неточный перевод
  |  - отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы значения ИЯ, вследствие его избыточности
  |  
 
 
  | 
 |  - знакомится с языковой структурой оригинала
  |  - решает задачи выбора средств перевода
  |  - знакомится с содержанием оригинала
  |  - исследует лингвистический и ситуативный контекст
  |  
 
 
  | 
  | 
 |  - противопоставляется понятию прагматика текста
  |  - это способность текста влиять на Рецептора интеллектуально или эмоционально
  |  - это способность текста быть источником сведений о фактах, событиях
  |  - не совпадает с понятием прагматический аспект текста
  |  
 
 
  | 
  | 
 |  - использует малоупотребительные и воспринимаемые как архаические слова и структуры ПЯ
  |  - не может изменять способ описания ситуации или саму ситуацию
  |  - употребляет слова и словосочетания, несущие на себе отпечаток современного этапа развития языка
  |  - употребляет лексику, связанную с современной жизнью и бытом
  |  
 
 
  | 
 |  - создаются путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ
  |  - воспроизводят в ПЯ морфемный состав слова или составную часть устойчивого словосочетания в ИЯ
  |  - создаются при передаче значения безэквивалентного слова в контексте при помощи одного из видов лингвистической трансформации, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода
  |  - воспроизводят в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации
  |  
 
 
  | 
 |  - исчерпывающая передача смыслового содержания ИЯ при различной близости формы
  |  - полное функционально-стилиститическое соответствие перевода языку оригинала
  |  - эквивалентность перевода оригиналу, достигнутая на всех уровнях
  |  - полная близость формы при различной близости содержания
  |  
 
 
  | 
 |  - ситуация
  |  - цель коммуникации
  |  - идентификация ситуации
  |  - способ описания ситуации
  |  
 
 
  | 
 |  - не допускает нарушений норм ПЯ
  |  - не может быть адекватным
  |  - может быть обозначен термином 'переложение'
  |  - не подразумевает существенных потерь в передаче содержания оригинала
  |  
 
 
  | 
 |  - невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
 сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию  |  - сохранение в переводе цели коммуникации
  |  - сохранение в переводе способа описания ситуации
  |  - все перечисленное
  |  
 
 
  | 
 |  - семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка
  |  - отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы
  |  - отношение к слову членов говорящего коллектива
  |  - предметно-логическое значение слова
  |  
 
 
  | 
 |  - часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
  |  - совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания
  |  - часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании
  |  - отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
  |  
 
 
  | 
 |  - способ описания ситуации
  |  - цель коммуникации
  |  - ситуация
  |  - идентификация ситуации
  |  
 
 
  | 
  | 
 |  - определенную группу Рецепторов
  |  - жанровые особенности оригинала
  |  - жанровые особенности оригинала и Рецепторов
  |  - определенных Рецепторов
  |  
 
 
  | 
 |  - сохранение в переводе цели коммуникации;
 сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию  |  - сохранение в переводе способа описания ситуации
  |  - высокая степень параллелизма в структурной организации текста
  |  - все перечисленное
  |  
 
 
  | 
 |  - семантико-семиотической теории перевода
  |  - теории закономерных соответствий
  |  - теории уровней эквивалентности перевода
  |  - трансформационной теории перевода
  |  
 
 
  | 
 |  - использовать перевод в особых целях
  |  - максимально точно передать синтаксическую структуру оригинала
  |  - точно передать прагматический потенциал оригинала
  |  - добиться одинаковой реакции Рецепторов перевода и оригинала
  |  
 
 
  | 
 |  - Ю. Найде
  |  - Х.П. Крингсу
  |  - Ж. Делилу
  |  - М.А.К. Хэллидею
  |  
 
 
  | 
 |  - не важны для Рецептора оригинала
  |  - передаются диалектными формами ПЯ
  |  - не передаются в переводе
  |  - важны для Рецептора перевода
  |  
 
 
  | 
 |  - рассмотрение устного перевода как особого вида перевода
  |  - сопоставление грамматического строя ИЯ и ПЯ
  |  - перевод устной речи на ПЯ
  |  - перевод устной речи на ИЯ
  |  
 
 
  | 
 |  - коммуникативная функциональность
  |  - избирательность способа описания ситуации
  |  - ситуативная ориентированность
  |  - все перечисленное
  |  
 
 
  | 
 |  - легко передаются в переводе
  |  - не учитываются переводчиком
  |  - создают дополнительные трудности
  |  - создают непреодолимые трудности
  |  
 
 
  | 
 |  - внутрилингвистические (внутрисемиотические) значения знаков
  |  - прагматическое значение знаков
  |  - референциальные значения знаков
  |  - знаковые системы
  |  
 
 
  | 
 |  - общность описания ситуации (“то, о чем говорится в оригинале”)
  |  - общность цели коммуникации (“то, для чего сообщается содержание оригинала”)
  |  - общность способа описания (“то, что сообщается в оригинале”)
  |  
 
 
  | 
 |  - то, «о чем» говорится в высказывании
  |  - то, «что хочет сказать автор»
  |  - то, «что сообщается в оригинале»
  |  - то, «каким образом» это описывает автор
  |  
 
 
  | 
 |  - Т. Сэвори
  |  - В.Н. Комиссарову
  |  - Ю. Найде
  |  - К.И. Чуковскому
  |  
 
 
  | 
 |  - изучает наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода
  |  - сопоставляет два конкретные языка с позиции задач и целей науки о переводе
  |  - изучает особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления
  |  - изучает перевод частным образом
  |  
 
 
  | 
 |  - исследует перевод как средство коммуникации
  |  - является теоретическим разделом лингвистики перевода
  |  - формулирует практические рекомендации
  |  - объективно наблюдает за переводом как явлением
  |  
 
 
  | 
 |  - определяет часть основного содержания переводимого текста;
 является основой для соотнесения отдельных элементов текстов на ИЯ и ПЯ; несет в себе часть информации, входящей в общее содержание текста  |  - является обязательным компонентом общности содержания оригинала и перевода
  |  
 
 
  | 
 |  - характеризует переводчика в строгой деловой обстановке
  |  - осуществляется в ситуации переговоров на высшем уровне
  |  - создает коммуникативно равноценную замену оригинала на ПЯ
  |  - не воспроизводит прагматический потенциал оригинала в ПЯ
  |  
 
 
  | 
 |  - сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию;
 несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; сохранение в переводе цели коммуникации  |  - сохранение в переводе способа описания ситуации
  |  
 
 
  | 
 |  - сопоставительным анализом синхронного и последовательного переводов
  |  - изучением факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале
  |  - рассмотрением устного перевода как особого вида устной речи на языке Рецептора
  |  - рассмотрением устного перевода как особого вида перевода в противоположность письменному переводу
  |  
 
 
  | 
  | 
 |  - третьему, четвертому и пятому типам эквивалентности
  |  - четвертому и пятому типам эквивалентности
  |  - только второму типу эквивалентности
  |  - второму, третьему, четвертому и пятому типам эквивалентности
  |  
 
 
  | 
 |  - воспроизводят в ПЯ морфемный состав слова или составную часть устойчивого словосочетания в ИЯ
  |  - воспроизводят в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации
  |  - создаются путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ
  |  - создаются при передаче значения безэквивалентного слова в контексте при помощи одного из видов лингвистической трансформации, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода
  |  
 
 
  | 
 |  - единичным (постоянным) соответствием
  |  - множественным (вариантным) соответствием
  |  - разнотипным соответствием
  |  - однотипным соответствием
  |  
 
 
  | 
 |  - многообразны и многочисленны
  |  - встречаются редко
  |  - представляют собою замены и перестановки
  |  - могут быть сведены к добавлениям и опущениям
  |  
 
 
  | 
 |  - то, «о чем» говорится в высказывании
  |  - то, «каким образом» это описывает автор
  |  - то, «что сообщается в оригинале»
  |  - то, «что хочет сказать автор»
  |  
 
 
  | 
  | 
 |  - все виды переводческих преобразований
  |  - преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода
  |  - трансформация текста на ИЯ в текст на ПЯ
  |  - собственно процесс перевода
  |  
 
 
  | 
 |  - разрабатывает методы оценки переводов
  |  - оптимизирует переводческий процесс
  |  - исследует перевод как явление
  |  - формирует практические рекомендации по методике обучения переводчиков
  |  
 
 
  | 
 |  - множественным соответствием
  |  - переводческим соответствием
  |  - единичным (постоянным) соответствием
  |  - фразеологическим соответствием
  |  
 
 
  | 
 |  - цель коммуникации
  |  - цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию, способ описания ситуации и параллелизм лексического состава и грамматических структур
  |  - цель коммуникации и указание на одну и ту же ситуацию
  |  - цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию и способ описания ситуации
  |  
 
 
  | 
 |  - калькирование
  |  - переводческая транслитерация
  |  - лексико-семантическая замена
  |  - переводческая (или практическая) транскрипция
  |  
 
 
  | 
 |  - воспроизводит в ПЯ морфемный состав слова или составную часть устойчивого словосочетания в ИЯ
  |  - раскрывает значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания
  |  - воспроизводит в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации
  |  - создается путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ
  |  
 
 
  | 
  | 
  | 
 |  - свидетельствуют о необоснованности отклонений в переводе
  |  - являются грубыми ошибками
  |  - вычленяются путем сопоставления перевода с оригиналом
  |  - демонстрируют неумение переводчика совершать преобразования
  |  
 
 
  | 
  | 
 |  - способность как можно более точно передать специфику синтаксического строя оригинала
  |  - способность как можно более точно передать особенности значений лексических единиц
  |  - способность точно передать особенности индивидуально-авторского стиля текста оригинала
  |  - способность как можно более полно передать исходную информацию
  |  
 
 
  | 
 |  - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение
  |  - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
  |  - лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот
  |  - один из видов грамматической трансформации
  |  
 
 
  | 
 |  - перевод трансформаций
  |  - перевод безэквивалентной единицы с использованием одной из грамматических трансформаций
  |  - отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы значения ИЯ, вследствие его избыточности
  |  - использование при переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ
  |  
 
 
  | 
 |  - предпринимаются в течение многих столетий
  |  - не предпринимались до последнего времени
  |  - не предпринимались до начала 20 века
  |  - не предпринимались никогда
  |  
 
 
  | 
 |  - конкретизация
  |  - модуляция
  |  - дословный перевод
  |  - генерализация
  |  
 
 
  | 
  | 
 |  - совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания
  |  - часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании
  |  - отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
  |  - часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
  |  
 
 
  | 
  | 
 |  - обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании
  |  - совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста
  |  - лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения
  |  - синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте
  |  
 
 
  | 
  | 
 |  - является совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода
  |  - равняется прагматической норме перевода
  |  - проявляется как норма переводческой речи
  |  - совпадает с нормой эквивалентности перевода
  |  
 
 
  | 
 |  - множественным (вариантным) соответствием
  |  - фразеологическим соответствием
  |  - единичным (постоянным) соответствием
  |  - переводческим соответствием
  |  
 
 
  | 
 |  - распространяется на слова и словосочетания
  |  - распространяется на слова
  |  - является изменением порядка следования языковых элементов
  |  - противопоставляется перестановкам лексических единиц
  |  
 
 
  | 
 |  - внутрилингвистические (внутрисемиотические) значения знаков
  |  - прагматическое значение знаков
  |  - референциальные значения знаков
  |  - знаковые системы
  |  
 
 
  | 
  | 
 |  - перевод патентных материалов
  |  - перевод прозаических произведений
  |  - перевод научно-технических материалов
  |  - перевод политико-публицистических материалов
  |  
 
 
  | 
 |  - обладает ограниченной объяснительной силой
  |  - ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода
  |  - основана на постулате о том, что в процессе перевода переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает ее в речевое высказывание на языке перевода
  |  - представляет процесс перевода как процесс описания при помощи той же ситуации, которая описана в оригинале
  |  
 
 
  | 
 |  - общность цели коммуникации
  |  - общность способа описания
  |  - общность описания ситуации
  |  - все перечисленное
  |  
 
 
  | 
 |  - воспроизводят в ПЯ морфемный состав слова или составную часть устойчивого словосочетания в ИЯ
  |  - создаются при передаче значения безэквивалентного слова в контексте при помощи одного из видов лингвистической трансформации, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода
  |  - создаются путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ
  |  - воспроизводят в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации
  |  
 
 
  |