Из перечисленных пунктов, устный переводчик (особенно синхронист) часто вынужден прибегать к речевой компрессии по следующим причинам:
пределы скорости речемыслительного процесса переводчика; быстрый темп речи оратора; целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации